(+ 351) 21 390 12 01 deltalingua@deltalingua.pt

FAQ

Deixamos-lhe aqui alguns conselhos e informações que nos parecem interessantes para quem necessita de serviços de tradução.

Analise bem o que precisa de traduzir.

Analise cuidadosamente o que necessita de ser traduzido. Muitas vezes há passagens ou capítulos de um documento que pode evitar traduzir. Traduza apenas as partes realmente relevantes dos documentos, ou crie documentos originais mais curtos e solicite a tradução destes.

 

Uma imagem vale mesmo por mil palavras.

O trabalho dos tradutores é muito facilitado se nos puder enviar imagens ou esquemas de referência. Por vezes pode bastar o envio do link para um website de referência no seu setor de atividade para facilitar o nosso trabalho. Uma utilização inteligente de mapas, esquemas ou diagramas facilita não só o trabalho dos tradutores como dos próprios destinatários finais dos textos.

 

Quanto vai custar a minha tradução?

O valor acrescentado que uma tradução profissional lhe pode proporcionar (seleção do tradutor, gestão do projeto, controlo de qualidade, conversão de ficheiros, apresentação uniforme em projetos multilingues, etc.) tem um custo associado, mas pode poupar-lhe horas de trabalho. Uma má tradução, para além dos riscos que pode comportar em termos da imagem da sua empresa se a mesma chegar a ser divulgada ao público, vai trazer-lhe custos de correção/retradução acrescidos. Para solicitar um orçamento, clique aqui.

Resista à tentação de fazer a tradução.

Falar não é escrever. A fluência oral não é garantia de uma escrita fluente ou elegante. Mesmo que comunique ou trabalhe regularmente em Inglês, Francês ou Espanhol, a maior parte das vezes o seu domínio escrito da língua em causa será reconhecido como sendo “estrangeiro”. Evite esse embaraço, concentre-se na sua tarefa específica e entregue as traduções aos profissionais dessa área específica.

Termine o seu texto antes de o enviar para tradução.

Por muito tentador que seja começar rapidamente o trabalho de tradução, ter tradutores a trabalhar com versões provisórias causa, muitas vezes, perda de tempo, o que encarece e pode tornar frustrante o trabalho de tradução. Pior ainda, quanto maior for o número de versões, maior será a probabilidade de a versão final poder ter erros.

A verdade é que, por vezes, não há escolha pois os prazos são tão apertados que é necessário começar a traduzir antes de o texto final estar terminado. Se for esse o caso assinale claramente cada versão com número e data e assinale as alterações entre as versões; vai facilitar muito a vida do tradutor.

Diga-nos para que se destina a sua tradução.

Este elemento é de importância primordial. O texto consta de uma brochura destinada ao grande público ou é um documento interno de estudo? Será objeto de publicação ou difusão nos meios de comunicação social? Destina-se a integrar um processo judicial? É um “script” para um spot de rádio ou televisão? Está inserido numa campanha de comunicação ou de “controlo de danos”? Tudo o que ajude o tradutor a perceber quem elaborou o texto e qual o fim a que ele se destina contribui para que o trabalho vá ao encontro das necessidades e das expectativas do cliente.